Land of my Fathers

From movies to your mother-in-law, put it here and try not to hurt each other
Post Reply
User avatar
koimaster
Founder
Posts: 46084
Joined: December 16th 2009, 11:00pm
Location: Oregon, Thanks for visiting! Now go back home!
Contact:

Land of my Fathers

Post by koimaster » April 6th 2022, 8:19am

The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honoured and free,
Its warring defenders so gallant and brave,
Fo freedom their life's blood they gave.

home, home, true am I to home,
While seas secure the land so pure,
O may the old language endure.

Old land of the mountains, the Eden of bards,
Each gorge and each valley a loveliness guards,
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.

Though foemen have trampled my land 'neath their feet
The language of Cambria still knows no retreat,
The muse is not vanquished by traitor's fell hand,
Nor silenced the hard of my hand.
Image

1946-2006

“Your heart was warm and happy

With the lilt of Irish laughter

Every day and in every way

Now forever and ever after."
User avatar
sixer
Posts: 40
Joined: November 13th 2015, 6:28am
Facebook ID: 0
Location: End of my tether. Cheshire UK.
Contact:

Re: Land of my Fathers

Post by sixer » April 6th 2022, 11:54am

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd,
Tros ryddid gollasant eu gwaed.

Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad,
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad,
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad,
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.
Cheers
Chris.

Never eat more than you can lift.
User avatar
sixer
Posts: 40
Joined: November 13th 2015, 6:28am
Facebook ID: 0
Location: End of my tether. Cheshire UK.
Contact:

Re: Land of my Fathers

Post by sixer » April 6th 2022, 11:57am

I always preferred saucepan var (Sosban Fach)
Welsh
Mae bys Meri-Ann wedi brifo,
A Dafydd y gwas ddim yn iach.
Mae'r baban yn y crud yn crio,
A'r gath wedi sgramo Joni bach.
Sosban fach yn berwi ar y tân,
Sosban fawr yn berwi ar y llawr,
A'r gath wedi sgramo Joni bach.
Dai bach y soldiwr,
Dai bach y soldiwr,
Dai bach y soldiwr,
A chwt ei grys e mas.
Mae bys Meri-Ann wedi gwella,
A Dafydd y gwas yn ei fedd;
Mae'r baban yn y crud wedi tyfu,
A'r gath wedi huno mewn hedd.
Sosban fach yn berwi ar y tân
Sosban fawr yn berwi ar y llawr
A'r gath wedi huno mewn hedd.
Dai bach y sowldiwr,
Dai bach y sowldiwr,
Dai bach y sowldiwr,
A chwt ei grys e mas.
Aeth hen Fari Jones i Ffair y Caerau
I brynu set o lestri de;
Ond mynd i'r ffos aeth Mari gyda'i llestri
Trwy yfed gormod lawer iawn o "de"
Sosban fach yn berwi ar y tân
Sosban fawr yn berwi ar y llawr
A'r gath wedi huno mewn hedd.


English (literal translation)
Mary-Ann has hurt her finger,
And David the servant is not well.
The baby in the cradle is crying,
And the cat has scratched little Johnny.
A little saucepan is boiling on the fire,
A big saucepan is boiling on the floor,
And the cat has scratched little Johnny.
Little Dai the soldier,
Little Dai the soldier,
Little Dai the soldier,
And his shirt tail is hanging out.
Mary-Ann's finger has got better,
And David the servant is in his grave;
The baby in the cradle has grown up,
And the cat is "asleep in peace".
A little saucepan is boiling on the fire,
A big saucepan is boiling on the floor,
And the cat is "asleep in peace".
Little Dai the soldier,
Little Dai the soldier,
Little Dai the soldier,
And his shirt tail is hanging out.
Old Mary Jones went to the fair in Caerau,
To buy a tea set;
But Mary and her teacups ended up in a ditch,
By drinking rather too much "tea".
A little saucepan is boiling on the fire,
A big saucepan is boiling on the floor,
And the cat is "asleep in peace".
Variations Edit
This song has been adopted by the fans of the rugby team, the Llanelli Scarlets. Many English variations can be heard in the stands during rugby matches.

After Llanelli beat a strong New Zealand side on 31 October 1972, a new English chorus could be heard:

Who beat the All Blacks,
Who beat the All Blacks,
Who beat the All Blacks
Cheers
Chris.

Never eat more than you can lift.
Post Reply

Return to “Anything and Everything Else”

Who is online

Users browsing this forum: AntFarm, gerdson, Hawk, MAX and 2 guests